BLACK ROSE NOVEL

19/09/2023 09:36 23 lượt truy cập

[NOVEL] VƯƠNG PHI NGHỊCH NGỢM
Chương 10: Phản biện

Báo cáo

Trong phủ Thừa tướng, mọi người luôn nghe Lý Nhu chỉ huy. Bây giờ, họ nghe được mệnh lệnh này nên không nói hai lời liền bước đến chỗ Việt Trường Ca, siết chặt cánh tay của cô rồi trói hai tay cô lại.

Lưu Vân muốn che chở cho Việt Trường Ca, bị mấy tên người hầu đầy khí thế bước tới đẩy ngã khiến nàng ngồi dưới đất. Lưng nàng đau đớn, nửa ngày cũng không thể ngồi dậy.

Việt Trường Ca lại không sợ hãi, vô cùng bình tĩnh rồi lạnh lùng nói.

Ta xem ai dám!

Giọng nói của cô không lớn nhưng ánh mắt và khẩu khí lại vô cùng có sức uy hiếp. Đám người hầu từng gặp dáng vẻ yếu đuối của cô nên sớm đã có thói quen bắt nạt cô. Tuy nhiên, bây giờ trông thấy khí thế mạnh mẽ của Đại tiểu thư, cả đám đều cảm thấy xa lạ. Trong lòng họ run rẩy, không tự chủ dừng hành động.

Việt Trường Ca vòng qua đám người hầu, đi tới trước mặt Lý Nhu rồi chỉ vào Việt Như Sương đang ngồi bên cạnh bà ta.

Nhị phu nhân, bà nhìn cho rõ mảnh vải trên tay muội muội là chất liệu gì?

Vì lấy được chứng cứ, Việt Như Sương luôn nắm chặt mảnh vải vụn trên tay. Nàng ta không dám ném xuống. Bây giờ nghe được lời nói của Việt Trường Ca, nàng ta theo bản năng cúi đầu nhìn tay mình. 

Ánh mắt Lý Nhu cũng quăng đến, sau khi nhìn rõ thì sắc mặt lập tức thay đổi. Trong mắt hiện rõ một tia bối rối. Sắc mặt trắng bệch, trong lúc nhất thời không biết nên mở miệng nói gì.

Tuy Việt Như Sương không có đầu óc, nhưng hình dạng mảnh vải trên tay quá rõ ràng. Nàng ta nhớ lại tình cảnh trước khi đẩy Việt Trường Ca xuống nước, nàng ta ngây ngẩn cả người.

Lưu Vân đảo mắt, kịp phản ứng. Đôi mắt lập tức sáng ngời, chịu đựng cơn đau vội vàng đứng dậy rồi đi đến bên cạnh tiểu thư nhà mình.

 Việt Trường Ca cầm lấy áo ngoài đang đặt bên cạnh mình, giương tay triển lãm chiếc áo ướt sũng trước mặt mẹ con Lý Nhu. 

Nhị phu nhân, áo ngoài của ta đã bị rách, đằng sau bị xé thành hai cái lỗ. Mà mảnh vải trên tay Sương Nhi muội muội lại giống hệt hai cái lỗ trên áo ngoài của ta. Cái này còn chưa đủ thuyết phục à?

Lưu Vân vội vàng hùa theo lời tiểu thư nhà mình, tiếp tục nói.

Đúng vậy! Rõ ràng là Nhị tiểu thư muốn đẩy Đại tiểu thư xuống nước từ phía sau, giữa chừng lại không cẩn thận nên ngã theo Đại tiểu thư. Vì vậy, nàng ta phải liều chết nắm lấy y phục sau lưng Đại tiểu thư nên y phục của Đại tiểu thư mới bị rách! 

Việt Trường Ca dùng ánh mắt khẳng lời Lưu Vân nói giống với suy nghĩ của cô.

Việt Như Sương liền ném mảnh vải trên tay xuống giống như ném củ khoai lang nóng. Nàng ta xoa hai tay lên váy mình rồi giấu tay sau lưng như muốn dùng hết sức che giấu. Nàng ta nói với vẻ mặt hư trương thanh thế (*).

Gò ép… cưỡng từ đoạt lý (**)!

Lý Nhu vuốt ngực, bắt buộc bản thân phải tỉnh táo.

Không ai nhìn thấy tình huống lúc đó, chỉ dựa vào một câu suy đoán của ngươi thì sao có thể làm rõ mọi chuyện?

Nghe bà ta nói xong, Việt Trường Ca cười rồi hỏi một câu.

Phải không? Ý Nhị phu nhân là lúc đó không có kẻ nào nhìn thấy tình huống rơi xuống nước?

Lý Nhu cố gắng biện giải cho mình, lại xem nhẹ những lời bà ta đã nói lúc bà ta vừa xông ra.

Đúng vậy! Chỉ có hai người rơi xuống nước là ngươi và Sương Nhi, không có người thứ ba nhìn thấy. Ngươi cho rằng chỉ dựa vào một câu nói của ngươi thì có thể định tội ta và Sương Nhi? Việt Trường Ca, lòng dạ của ngươi vừa độc ác vừa bỉ ổi! Phủ Thừa tướng không chứa nổi ngươi! Người đâu, còn không mau trói ả tiện nhân này rồi ném vào phòng củi!?

Đám người hầu nghe Việt Trường Ca nói xong, cũng cảm thấy sự việc có chút đáng nghi. Tuy nhiên, bây giờ Nhị phu nhân đã nổi giận, đám người hầu sợ mất chén cơm, càng sợ rơi đầu nên đành phải chấp hành mệnh lệnh của Nhị phu nhân, chỉ là động tác của bọn họ không còn thô bạo và cương quyết như hồi nãy.

  Kẻ nào dám!   

* Hư trương thanh thế: phô trương để làm ra vẻ có lực lượng hùng hậu, trong khi thực ra không phải như vậy để đánh lừa đối phương.

** Cưỡng từ đoạt lý: cố làm sai nghĩa của từ để chiếm lấy lý lẽ, vô lý cưỡng biện, không có lý nói thành có lý, cũng là chữ xuất xứ từ Tam Quốc diễn nghĩa.

Danh sách chương

Bình luận

Nội dung liên quan